TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Français et anglais

Trois expertes linguistiques pour une prestation haut de gamme

À propos de nous

Une Anglaise, une Américaine et une Australienne entrent dans un espace de coworking…

Cela ressemble au début d’une histoire drôle mais il s’agit, en réalité, d’un autre début : celui d’une très belle histoire professionnelle.

Membres de la Société française des traducteurs, le syndicat professionnel qui réunit les experts de la traduction et l’interprétation, nous nous sommes connues (et trouvées !) en participant à des formations ciblées et à des activités organisées par le syndicat.

À trois, nous représentons une bonne partie du monde anglophone, et grâce à nos spécialisations et à notre expérience, nous mettons toute la précision de nos plumes English au service des entreprises francophones qui souhaitent véhiculer leur message et asseoir leur image de marque au-delà de leurs frontières.

Nous sommes sincèrement convaincues que la traduction, la révision et l’interprétation professionnelles sont les trois flèches les plus précises et efficaces qu’une entreprise à vocation internationale puisse avoir à son arc.

Afin de vous garantir tranquillité d’esprit et textes soignés à tout point de vue – aussi bien rédactionnel que terminologique – nous traduisons uniquement dans nos domaines d’expertise. En outre, chaque mission d’interprétation fait l’objet de recherches approfondies en amont. Cette préparation méticuleuse est le secret d’une intervention parfaitement réussie.

Mais qui est donc derrière la Dream Team…

Pour ceux qui n’auraient pas le temps de tout lire ou qui seraient déjà conquis par notre approche directe, expérimentée et efficace, la réponse courte est : Anne-Frances, Caroline et Elizabeth (Lizzy, pour les proches).

Pour les autres…

Anne-Frances

Franco-américaine de naissance, j’ai grandi entre les États-Unis et la France et ne pourrais pas être plus ancrée dans les deux cultures.

Après des études en marketing et sciences économiques et un début de carrière aux USA, j’arrive à Lille. Je travaille d’abord pour une société américaine d’essais sur des biens de consommation ; puis, dans une agence web où j’acquiers des compétences solides en SEO et e-commerce. Surnommée « l’œil de lynx », j’utilise ma plume et mon regard aiguisés pour offrir des services de traduction et de relecture dans les domaines du web, du numérique et de la mode. Jamais en reste, je travaille également en tant que traductrice et interprète pour la justice et suis assermentée auprès de la cour d’appel de Douai.

Que dire de plus ? Si certaines carburent au café, moi, c’est plutôt au chocolat, qui ne manque jamais sur mon bureau !

Lizzy

Après une licence de langues vivantes délivrée par l’Université de Durham, je me suis tournée vers des études de droit à la City University et au College of Law de Londres. En 2000, j’ai obtenu mon diplôme d’avocate, terminant mon cursus au sein du cabinet Herbert Smith. En tant qu’avocate stagiaire, je m’occupais des litiges relatifs aux secteurs bancaire, pharmaceutique et des hydrocarbures. Par la suite, j’ai rejoint le cabinet Harbottle & Lewis en tant que responsable des litiges liés aux médias et au divertissement.

Traductrice et interprète assermentée, je mets à profit mes compétences juridiques et linguistiques pour proposer des prestations de traduction et d’interprétation aux entreprises, aux juristes ainsi qu’aux différents acteurs du système judiciaire français. Actuellement, je termine un Master en interprétation de conférence à la Metropolitan University de Londres, afin de parfaire ma formation. Par ailleurs, un bon nombre d’institutions font déjà appel à mes services d’interprète.

Lorsque je ne m’attelle pas à la constitution d’un glossaire en vue de ma prochaine mission, j’apprécie un bon roman policier avec une tasse de café, tout en essayant de canaliser mon labrador turbulent et de rester à l’écoute de mes trois grands enfants.

Caroline

Durant mon enfance en Australie, je dévorais les livres et rêvais de devenir française ou enseignante. Après l’obtention d’une licence à la faculté des sciences humaines et sociales de l’Université de Melbourne, puis une affectation au département d’économie en tant qu’assistante, je me suis envolée pour Paris afin de réaliser mes rêves.

Depuis lors, la France est devenue ma patrie. Durant 15 ans, j’ai dirigé différentes entreprises, avant d’obtenir mon Master en traduction à l’Université de Lille, en 2015. Après plusieurs années passées à réaliser des traductions fluides et efficaces pour diverses entreprises et institutions, j’ai trouvé ma véritable vocation.

Désormais, je fournis des services de traduction et de révision aux universitaires spécialisés en sciences sociales, domaine qui me passionne toujours autant. J’ai quasiment réussi à boucler la boucle puisque je propose des prestations en anglais précises, créatives et concises à des chercheurs dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, et qui sont à l’avant-garde de disciplines captivantes dans le domaine des sciences sociales. D’un naturel curieux, je n’ai de cesse de trouver le mot juste ou la tournure de phrase adéquate. J’allie de solides compétences en communication à un sens aigu de l’organisation, une précision rigoureuse et un respect sans faille des délais.

Bonne vivante, j’aime partager mon temps entre ma famille et mes amis, aussi bien en France qu’en Australie.

Nos services

TRADUCTION

Vous avez passé du temps à rédiger des textes percutants et de qualité pour votre entreprise. Tomber dans le piège de traductions low-cost non professionnelles (ou, pire encore, automatiques) serait une faute de style lourde à surmonter pour votre image de marque. Grâce à la connaissance approfondie de nos domaines de spécialisation, nous vous garantissons des traductions précises et soignées à tout point de vue pour percer efficacement les marchés anglophones.

TRADUCTIONS CERTIFIÉES

Soyons honnêtes : les rouages de la bureaucratie sont complexes et quand on doit produire des documents officiels ou certifiés, on est vite perdu(e)s. Grâce à nos services d’interprétation et de traduction conformes aux exigences de la justice française, ainsi qu’à notre connaissance pointue des lois, nous vous aidons à y voir plus clair dans toutes les procédures administratives que vous entreprendrez.

INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE

Nos fournissons des prestations d’interprétation en français et en anglais pour vos conférences, séminaires de formation en entreprise et réunions stratégiques. Nous facilitons le dialogue et assurons la fluidité des échanges entre les différents interlocuteurs. Dream Team Translations est l’intermédiaire idéal pour une communication bilingue réussie.

RELECTURE ET RÉVISION

Des communiqués de presse écrits en interne ou une présentation à animer dans votre filiale anglophone : malgré la préparation du rédacteur, quand on rédige dans une langue étrangère, le risque de faux pas est énorme. Nos services de relecture et de révision cisèlent et polissent vos textes en anglais, soignant la grammaire et le style, pour que vous puissiez les exploiter sans craintes.
Quatre yeux voient mieux que deux et si, en plus, deux d’entre eux sont anglais, le succès est assuré !

INTERPRÉTATION ASSERMENTÉE

Que ce soit pour l’achat ou la vente d’une maison ou encore un acte de mariage, nous vous proposons nos services d’interprétation assermentée, conformément à la loi française. Nous collaborons avec les notaires afin de démystifier le jargon juridique et veillons à ce que vous compreniez parfaitement tous les termes avant que vous n’apposiez votre signature en bas de la page.

PUBLICATIONS ET CONFÉRENCES ACADÉMIQUES

Nous favorisons la diffusion de vos travaux de recherches au niveau international. Nous intervenons sur site ou à distance, lors de congrès ou de conférences universitaires. Ainsi, les universitaires dont la langue maternelle n’est pas l’anglais font appel à nos services de traduction et révision pour leurs textes académiques, projets de recherches, études et questionnaires, notes d’information, demandes de financement, livres blancs, rapports, thèses, livres spécialisés et autres ressources pédagogiques.

Nos secteurs

Du droit au commerce en passant par la recherche jusqu’aux univers complexes, variés et exigeants des affaires et des institutions, nous avons aiguisé nos plumes après plusieurs années d’études et de pratique sur le terrain, et grâce à des formations continues de qualité. Votre activité ne s’improvise pas ; la communication en anglais qui la fera prospérer non plus.

Faites appel à nous pour tous vos besoins :

  • Juridique : contrats et procédures certifiés, baux et actes notariaux, mariages.
  • Communication : sites internet, brochures, revues, vidéos, lettres d’information, communiqués et revues de presse, articles
  • Recherche: conférences, revues scientifiques, mémoires, thèses
  • Marketing : fiches produit, contenu pour E-commerce, SEO, catalogues, animation commerciale
  • Technique : modes d’emploi, supports de formation, rapports d’activité, fiches techniques, chartes, procédures

Les secteurs où nous avons fait nos preuves :

DROIT

DROIT

Pénal
Civil
Administratif
des Affaires

INSTITUTIONS

INSTITUTIONS

Éducation supérieur
Organismes financiers
Développement régional

BIENS DE CONSOMMATION, TECHNIQUE ET INDUSTRIEL

BIENS DE CONSOMMATION, TECHNIQUE ET INDUSTRIEL

Mode, tourisme, hôtellerie
Grande distribution, B2B
Agroalimentaire, chaîne d’approvisionnement et logistique, gestion des déchets

INNOVATION ET TECHNOLOGIES

INNOVATION ET TECHNOLOGIES

Transition écologique
Développement durable
Mobilité douce
Réchauffement climatique

RECHERCHE ET ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR

RECHERCHE ET ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR

Conférences et congrès
Articles de revues scientifiques et livres blancs
Mémoires & thèses
Demandes de financement

GESTION D'ENTREPRISE

GESTION D'ENTREPRISE

Ressources humaines
RSE
Investissement ESG
Qualité

Témoignages

Mme. Lefour a fait un excellent travail, dans les délais, avec disponibilité et ouverture d’esprit. C’était un texte difficile et assez technique. Elle s’est documentée pour s’assurer de bien connaître la terminologie utilisée. Je ne peux que louer ses talents de traductrice et la qualité de nos échanges.

Professor B. Granger, Psychiatre, Université Paris Cité et APHP

Tout au long d’une conférence particulièrement riche en émotions, Elizabeth nous a tous impressionnés, tant par son professionnalisme que par ses qualités humaines.

Diane Skelton, National Coordination Team, ATD Fourth World
J’ai pu apprécier tout le travail de préparation et de recherches que Caroline a mis en place pour rendre justice aux différents textes. Elle m’a également consultée pour mieux comprendre l’audience à laquelle cela s’adressait. Je salue également son respect des deadlines. Le résultat nous a donné entière satisfaction.
Joy Boswell, Responsable contenu et réseaux sociaux, OCTO Technology & Association USI
Anne-Frances fait preuve d’un grand professionnalisme emprunt d’une recherche efficace du juste langage spécifique au secteur d’activité… grande maîtrise du langage business [en sa langue natale]. Garantie sur les délais.
Pierre de Ginestel, Directeur Qualité et Santé, Auchan France
Nous avons fait appel à Caroline pour la traduction de notre manuel qualité en 2017, et de nouveau pour sa révision en 2018. Caroline a fait preuve d’écoute, de réactivité et d’efficacité.
Elsa Pontfort, Responsable QSHE, Jet’Sac, filiale de SPHERE

En tant que coordinateur de la commission d’étude mandatée par L’Arche Internationale , j’ai sollicité Caroline Lefour pour un travail de traduction d’une partie du rapport correspondant à plus d’une centaine de pages puis à un travail de relecture de certaines autres parties. Caroline Lefour a trés bien rempli sa mission, à la fois en qualité de traduction mais aussi dans les délais impartis qui étaient trés courts. La communication avec elle a toujours été agréable et fluide. Je la remercie  pour son engagement et sa réactivité dans ce travail trés important pour nous.

Erik Pillet, L'Arche Internationale
La traduction du contrat d’affrètement était excellente, fidèle à la réputation de Lizzy. Cette qualité irréprochable représente un gain de temps considérable au moment de la relecture. Termes exacts et présentation parfaitement identique à l’original. Un travail remarquable.
Juriste d’entreprise, CGI Finance
L’arrivée de la délégation à Ports de Lille s’est bien passée et nous avons beaucoup apprécié la qualité, la flexibilité et le professionnalisme de Mme Landis. Plusieurs invités nous ont fait des remarques très positives sur la qualité de l’interprétation. Nous ferons de nouveau appel à elle en cas de besoin.
Ksenija Banovac, Ports de Lille
Caroline Lefour a effectué la traduction du rapport RESOUTH pour la Fondation Énergies pour le Monde. Nous avons été très satisfaits de sa réactivité, de la qualité de sa traduction et des échanges que nous avons eus avec elle.
Yves Maigne, Directeur, Fondation Énergies pour le Monde

Your Content Goes Here

William Gabriel Rioux, Avocat, Barreau du Québec et l'Université de Montréal

Your Content Goes Here

Dominique Lafontaine, Professeure Ordinaire Honoraire, L'Université de Liège, Faculté de Psychologie, Logopédie et Sciences de l'Education
Lizzy a accompli une prestation d’interprétation impressionnante. Selon toute évidence, elle avait effectué un travail minutieux en amont, afin de mieux cerner mes objectifs, mon approche et mon jargon. Tout au long de mon intervention, elle est passée du français à l’anglais avec aisance. Un grand merci à elle pour son professionnalisme.
Dr Alison Hodge, Coach exécutif, formatrice en coaching et spécialiste du changement
Merci encore, Caroline, pour votre grande réactivité qui me permet d’aller au bout de ce projet avant mon départ. Je garde vos coordonnées, mes prochaines activités professionnelles me conduiront peut-être à de nouvelles activités de traduction.
Aurélia Le Goff, Responsable de la communication TALM

J’ai consulté Caroline pour une révision linguistique d’un article scientifique à soumettre. Son efficacité, sa disponibilité et ses connaissances des règles de rédaction et de publication ont été très appréciées. En étant très consciencieuse et à l’écoute de mes besoins, nous avons pu bonifier le travail réalisé.

Vicky Prévost, Professure Adjointe, Sciences Education, , Université Laval, École de counseling et d'orientation

Un devis sur mesure

Combien ça coûte ? C’est la phrase qui vous trotte dans la tête, on le sait, mais nous ne pouvons pas fixer un prix au hasard, et ce, pour une bonne raison : votre entreprise est unique et votre project ne ressemble à aucun autre.

Pour vous concocter le meilleur devis, nous intégrons notamment vos besoins, vos spécificités, la technicité de votre projet, les recherches qu’il requiert, les délais de réalisation… Cela dit, nous sommes vos uniques interlocutrices, et entre vous et nous, il n’y a pas d’intermédiaires qui alourdiraient la note.

En fonction de tous ces paramètres, un projet de traduction ou d’interprétariat peut se voir appliquer un tarif au mot, à l’heure, ou encore un forfait, suivant le type de travail qu’il nécessite.

La seule chose qui ne change pas d’un projet à l’autre est le résultat impeccable que nous vous assurons avec nos services.