Who are we?
Three translators from three global regions – USA, United Kingdom and Australia – our careers led us to the crossroads of Europe, Lille in northern France.
As members of the SFT, the French association for professional translators, we met and bonded at industry events and training conferences.
Our international trio represents the English-speaking world. With wide-ranging specialisations and experience, we provide pertinent and precise English services for our clients wanting to promote their image and communicate globally.
We believe that high-quality, professional translation, revision and interpreting services provide compelling leverage for organisations on the international scene.
Your content receives our uncompromising attention. Style and terminology are paramount. We only translate from French into English in our specialised fields and we meticulously research all interpreting assignments.
Our personalised approach with stringent project management guarantees added value.
Who is the Dream Team?
The quick answer is Anne-Frances, Caroline and Elizabeth (Lizzy for short).
Anne-Frances
Having grown up in the United States and France, I am completely bilingual and bicultural.
Following a degree in economics at CPSU and an MBA in marketing at George Washington University, I launched my career stateside in legal administration. In 1990, I landed in Lille where I broadened my experience in diverse sectors. I managed the French subsidiary of a consumer products testing lab before moving to a digital agency where I upskilled in SEO and e-commerce. My way with words and keen eye are crucial when translating and proofreading for fashion and the web. Certified by the Douai Court of Appeal, I also work as a translator and interpreter for the French justice system.
My downfall is good chocolate which I always have within arm’s reach of my desk.
Lizzy
Having immersed myself in Modern Languages at Durham University, I studied law at City University and the College of Law in London. I qualified as a solicitor in 2000 at Herbert Smith. As a young lawyer, I worked on disputes relating to banking, oil and gas, and pharmaceuticals. I then moved to West End law firm Harbottle & Lewis to deal with disputes relating to the world of media and entertainment.
A court-certified interpreter and translator, I combine my legal and linguistic skills to help businesses, legal professionals and the French justice system with translation and interpreting services. I am now completing my Masters in Conference Interpreting at London Metropolitan University to hone my interpreting skills and currently offer conference interpreting services to a range of institutions.
When I am not building glossaries for the next assignment, I enjoy a good Jack Reacher novel with coffee, attempting to control my wayward Labrador and supporting my three young adult children.
Caroline
An avid bookworm, my earliest ambitions growing up in Australia were to be French or teach. After graduating with a Bachelor’s degree from the University of Melbourne’s School of Humanities and Social Sciences and a stint as assistant in the Economics department, I flew to Paris to live my dream. France has been home ever since.
I managed several different businesses in France for 15 years, then earned my Masters in Translation from the University of Lille in 2015. After several years providing effective translations to a variety of businesses and institutions, I found my true calling. I now provide translation and editing services to scholars in the social sciences where the content never ceases to fascinate me. I’ve almost come full circle to provide precise, creative and concise English linguistic services to French and other non-native English researchers at the forefront of compelling disciplines in the social sciences.
Perpetually curious, I leave no stone unturned in researching and selecting the right word or turn of phrase. I combine strong communication skills and effective collaboration with a keen sense of organisation, precision and infallible timekeeping skills.
An epicurean, I enjoy sharing time between family and friends in France and Australia.
Services
TRANSLATION
Our bespoke translation service does justice to the time you’ve invested to produce hard-hitting and top-quality texts. Don’t risk your brand image with low-cost, unprofessional – or worse – automatic translations. Our in-depth knowledge of specialised fields guarantees precisely crafted and meticulous translations to seamlessly enter English-speaking markets*.
*For the grammar geeks amongst you, this split infinitive was the subject of a typical Dream Team debate about the advantages of punchy impact over complying with grammar rules. For more: https://getitwriteonline.com/split-infinitives/.
CERTIFIED TRANSLATIONS
Administrative bureaucracy is complex and when asked to provide official or certified documents, it’s easy to be overwhelmed by the system. Our translation services comply with legal regulations. Court-certified by the French, we provide the documents translated as required for your administrative procedures.
CONFERENCE INTERPRETING
We provide interpreting services in French and English for conferences, company training sessions and strategic meetings. We ensure that you connect with your interlocutors and the dialogue flows. Dream Team Translations is your trusted partner for successful bilingual exchanges.
EDITING AND PROOFREADING
The risk of making a faux pas when writing in a foreign language is perilous. Content drafted in-house or presentations for an international audience require review by native English-speakers despite your careful preparation. We provide proofreading and editing services to hone and polish your English texts. Our flawless grammar and coherent style add value to your documents for effective corporate communication.
SWORN INTERPRETING
Whether you are buying or selling a house or getting married, we provide sworn interpreting services required under French law. We work alongside notaries to demystify the legal jargon ensuring that you understand clearly before signing on the dotted line.
ACADEMIC TEXTS AND EVENTS
We help you reach an international audience with your research. We interpret on site or remotely at university conferences and symposiums. Translation and editing services for French-speaking and non-native English scholars include academic papers, research projects, surveys and questionnaires, information notes, funding applications, white papers, reports, dissertations, educational material and non-fiction books.
Sectors
You take your communication seriously – we do too. With our qualifications and experience in a range of sectors, we meticulously research subject matter and speak to your target audience. By constantly honing our expertise through continuing education, we capture the nuances of your activity. We match your professionalism to help you prosper internationally.
- Legal: contracts, certified documents, leases, notarial acts, weddings
- Communication: websites, brochures, magazines, videos, newsletters, press releases, reviews, articles
- Marketing: product information sheets, e-commerce content, SEO, catalogues, advertising, sales promotion
- Research: conferences, articles, dissertations, theses
- Events: multilingual conferences, meetings, negotiations
- Technical: operating manuals, training documents, activity reports, technical specifications sheets, guidelines, procedures
Our proven track record:
LEGAL
LEGAL
Criminal
Civil
Business
administration
INSTITUTIONS
INSTITUTIONS
Financial bodies
International & regional development
NGOs
CONSUMER, TECHNICAL & INDUSTRY
CONSUMER, TECHNICAL & INDUSTRY
Retail & B2B
Fashion
Agri-food
Supply chain & logistics
Waste management
INNOVATION & TECHNOLOGY
INNOVATION & TECHNOLOGY
Green transition
Sustainable development
Urban transformation
Climate change
RESEARCH & HIGHER EDUCATION
RESEARCH & HIGHER EDUCATION
Conferences & symposiums
Journal articles
Dissertations & doctoral theses
Funding requests
BUSINESS MANAGEMENT
BUSINESS MANAGEMENT
Human resources
CSR
ESG investment
Quality assurance
Testimonials
Caroline translated our quality manual in 2017 and then the updated version in 2018. Caroline was attentive, responsive and efficient.
Throughout an emotionally fraught conference, all of us were impressed by Elizabeth’s professional skills and also the humanity of her approach.
The delegation’s arrival in the Ports of Lille went well and we greatly appreciated the quality, adaptability and professionalism of Anne-Frances’s services. Several delegation members were very positive about the quality of the interpretation. We will call again on her services in the future.
Lizzy did a fantastic job interpreting for me at this conference. It was clear that she had spent considerable time preparing for the event to ensure that she understood my purpose, my approach and my jargon. She worked alongside me, enabling me to engage with members of the demonstration group, as well as handling questions and comments from the audience. A big thank you to her for her professionalism, skill and support.
Caroline fully prepared and researched her translation to do our texts justice. She also consulted with me to ensure she targeted the audience appropriately. I also appreciated her respect for deadlines. We are fully satisfied with the result.
With regard to the charter contract, the translation was excellent, as I would expect from Lizzy. In fact, this is one of the best I have ever received in English and it saved me a lot of time re-reading. All the terms were correct, which is rare, and the layout remained exactly as the original. Ideal.
Anne-Frances is the consummate professional. She is preoccupied with choosing accurate wording that is specific to the sector…complemented by her full command of business English. Timely turnaround guaranteed.
Thanks to Caroline’s responsiveness, I was able to complete this project before leaving TALM. I will keep her in mind for translation services in my next position.
Thank you [Elizabeth] for your assistance and professionalism which were noticed and appreciated by everyone, for your availability and your good humour. We will definitely organise other events and will not hesitate to use your services.
Caroline Lefour translated the RESOUTH report for Fondation Energies pour le Monde. She was responsive in her communication and delivered a high-quality translation.
Request a customised quote
Your project is unique – so is our service.
We tailor our quote to reflect your needs, the complexity of your texts or event, the research required, your timeline and any other criteria. Working with us directly is more efficient and avoids any middle-man costs. Depending on the type of assignment, we quote by the word, by the hour, or for a complete project.